Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生、出席、是
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  01520形容詞間接受格 單數 陰性 orig  一個的
orig  03588冠詞所有格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞所有格 複數 陰性 orig  日子
orig  01321動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  教導
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02992名詞直接受格 單數 陽性 orig  人民、國家、群眾
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02411名詞間接受格 單數 中性 orig  殿、聖殿
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02097動詞現在 關身 分詞 所有格 單數 陽性 orig  傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
orig  02186動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  臨到 、發生、上來、降臨
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00749名詞主格 複數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01122名詞主格 複數 陽性 orig  文士、書記
orig  04862介系詞orig  後接間接受格,意思是「跟...一起」
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04245形容詞間接受格 複數 陽性 orig  長老、較老的在此作名詞使用。
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License