Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  然後、並且、和
orig  02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  下去、下來、降下
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  去、來
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「到、對著、進入、為了」
orig  03478名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  專有名詞,地名:拿撒勒
orig  03478名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  專有名詞,地名:拿撒勒
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有
orig  05293動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  使某人或某事物順服,被動時為「順服、讓自己臣服於」不完成式
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  然後、並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03384名詞主格 單數 陰性 orig  母親
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01301動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  持守、使免於
orig  03956形容詞直接受格 複數 中性 orig  所有的、每一個
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04487名詞直接受格 複數 中性 orig  事情、話語、事件
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02588名詞間接受格 單數 陰性 orig  心、內心、意志
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱 orig 
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License