Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01487質詞orig  如果、倘若
orig  03475名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:摩西
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04396名詞所有格 複數 陽性 orig  先知、先知的著作
orig  03756副詞orig  否定詞、不
orig  00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  聽見、聆聽
orig  03761連接詞orig  甚至不、也不
orig  01437連接詞orig  若、假如
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
orig  03498形容詞所有格 複數 陽性 orig  死的、無生命的、死人
orig  00450動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  站起來、使升起、復活
orig  03982動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  倚靠、信賴、被說服、相信、確定
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License