原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01487 | 質詞 | ![]() | 如果、倘若 | ||
![]() |
03475 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:摩西 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04396 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 先知、先知的著作 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定詞、不 | ||
![]() |
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 聽見、聆聽 | |
![]() |
03761 | 連接詞 | ![]() | 甚至不、也不 | ||
![]() |
01437 | 連接詞 | ![]() | 若、假如 | ||
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
![]() |
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 死的、無生命的、死人 | |
![]() |
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 站起來、使升起、復活 | |
![]() |
03982 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 倚靠、信賴、被說服、相信、確定 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |