原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03780 | 副詞 | ![]() | 不、確實不 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
![]() |
03962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 父親、祖先 | |
![]() |
00011 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
![]() |
00235 | 連接詞 | ![]() | 只是、但是、反倒、然而、當然 | ||
![]() |
01437 | 連接詞 | ![]() | 若、假如 | ||
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從、自從、離」 | ||
![]() |
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 死的、無生命的、死人 | 在此作名詞用。 |
![]() |
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 去、前行、行為舉止 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03340 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 悔改、懊悔、轉變 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |