Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00011名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞伯拉罕
orig  05043名詞呼格 單數 中性 orig  孩子
orig  03403動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  不忘記、回憶起、記念
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  00618動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  得到、收回
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00018形容詞直接受格 複數 中性 orig  好的、有益處的指好東西、財物
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02222名詞間接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02976名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:拉撒路
orig  03668副詞orig  同樣地、類似地
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02556形容詞直接受格 複數 中性 orig  不好的、邪惡的在此作名詞用
orig  03568副詞orig  在這一刻、現在、目前
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  05602副詞orig  這裡
orig  03870動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  安慰、勉勵、規勸、鼓勵、安慰
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03600動詞現在 被動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  心靈的痛苦、憂傷
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License