原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
00011 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
![]() |
05043 | 名詞 | 呼格 單數 中性 | ![]() | 孩子 | |
![]() |
03403 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 不忘記、回憶起、記念 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
00618 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 得到、收回 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00018 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 好的、有益處的 | 指好東西、財物 |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02222 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 生命 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
02976 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:拉撒路 | |
![]() |
03668 | 副詞 | ![]() | 同樣地、類似地 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02556 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 不好的、邪惡的 | 在此作名詞用 |
![]() |
03568 | 副詞 | ![]() | 在這一刻、現在、目前 | ||
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
05602 | 副詞 | ![]() | 這裡 | ||
![]() |
03870 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 安慰、勉勵、規勸、鼓勵、安慰 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03600 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 心靈的痛苦、憂傷 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |