Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίχες 02359名詞主格 複數 陰性  θρίξ人或動物的毛髮
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλῆς 02776名詞所有格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 πᾶσαι 03956形容詞主格 複數 陰性  πᾶς所有的
 ἠρίθμηνται 00705動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀριθμέω計算
 μὴ 03361副詞 μή否定詞、不用於非直說語氣。
 φοβεῖσθε 05399動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數  φοβέω驚恐、懼怕,被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 中性  πολύς許多的、大的在此作名詞用
 στρουθίων 04765名詞所有格 複數 中性  στρουθίον麻雀
 διαφέρετε 01308動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  διαφέρω更值得、優於、勝於
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License