原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
05043 | 名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 子女、後代 | |
![]() |
02530 | 連接詞 | ![]() | 因為、正如、根據 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有、在 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01665 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,人名:伊利莎白 | |
![]() |
04723 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 不孕的 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00297 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 兩者、所有的 | |
![]() |
04260 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 年長、繼續下去 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02250 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | ![]() | 日子 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 有、是 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |