Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05087動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 orig  設立、 安放
orig  03956形容詞主格 複數 陽性 orig  每一個、所有的、任何的
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  聽見、聆聽
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02588名詞間接受格 單數 陰性 orig  心、內心、意志
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig 
orig  05101疑問代名詞主格 單數 中性 orig  誰、哪一個、什麼、為什麼、如何
orig  00686質詞orig  因而、所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03813名詞主格 單數 中性 orig  孩子、嬰孩
orig  03778指示代名詞主格 單數 中性 orig  這個
orig  01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  05495名詞主格 單數 陰性 orig 
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License