原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
01914 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 眷顧、尊敬、關注 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「在....、對...、到、在...上」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05014 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 卑微、謙卑 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01399 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 女婢、女奴 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02400 | 質詞 | ![]() | 看哪!注意! | ||
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、所以、那麼、的確 | ||
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03568 | 副詞 | ![]() | 現在 | ||
![]() |
03106 | 動詞 | 第二未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 稱為有福的 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | ![]() | 每一個、所有的、任何的 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01074 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | ![]() | 世代 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |