原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
01921 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 認識、了解、察知 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
02727 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 教導、指導、報告 | |
![]() |
03056 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 言語、道 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00803 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 確實、真理 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |