原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03137 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() | 專有名詞,人名:馬利亞 | |
![]() |
02400 | 質詞 | ![]() | 看哪!注意! | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01399 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 女婢、女奴 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 主 | |
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 期望語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 發展、變成、發生 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
02596 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04487 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 話語、言詞 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 離去、離開 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00032 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 天使、使者 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |