Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  回答、說、繼續說
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00032名詞主格 單數 陽性 orig  天使、使者
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  04151名詞主格 單數 中性 orig  靈、心志、聖靈
orig  00040形容詞主格 單數 中性 orig  聖潔的、聖的、聖徒
orig  01904動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來臨、降臨
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在....、在....之上、對著、到」
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01411名詞主格 單數 陰性 orig  能力、神力
orig  05310形容詞所有格 單數 陽性 最高級 orig  最高的、至高神在此作名詞用
orig  01982動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  投影、遮蓋
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  01352連接詞orig  為此、所以orig  =orig  orig 
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01080動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  生來、致使、導致
orig  00040形容詞主格 單數 中性 orig  聖潔的、聖的、聖徒
orig  02564動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  取名、呼喚、選召
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、後裔、子民
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  神、上帝
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License