原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格時意思是「關於、對著、因著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03056 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 言語、道 | |
![]() |
01298 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 困惑、困擾 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01260 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 深思熟慮、討論、辯論 | |
![]() |
04217 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 什麼種類? | 指人或事 |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 期望語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00783 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 致意、問候 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這個 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |