原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03326 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 日子 | |
![]() |
04815 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 懷孕、捉拿 | |
![]() |
01665 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,人名:伊利莎白 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 妻子、女人 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
04032 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 完全地隱匿、隱藏 | |
![]() |
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | ![]() | 自己 | |
![]() |
03376 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 一個月 | |
![]() |
04002 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 五 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 | ![]() | 說 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |