Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02992名詞主格 單數 陽性 orig  人民、上帝的子民
orig  04328動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  期待、等候
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02197名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:撒迦利亞
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02296動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  驚訝、讚嘆
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」、「在...之時」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05549動詞現在 主動 不定詞 orig  繼續留下、延遲
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03485名詞間接受格 單數 陽性 orig  聖所、聖殿、聖殿內部
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License