原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02992 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人民、上帝的子民 | |||
04328 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 期待、等候 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02197 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:撒迦利亞 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02296 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 驚訝、讚嘆 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」、「在...之時」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05549 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 繼續留下、延遲 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03485 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 聖所、聖殿、聖殿內部 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |