Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04281動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  走在之前、向前走
orig  01799介系詞orig  後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  04151名詞間接受格 單數 中性 orig  靈、心志、聖靈
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01411名詞間接受格 單數 陰性 orig  能力、神力
orig  02243名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:以利亞
orig  01994動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  轉向、悔改、迴轉
orig  02588名詞直接受格 複數 陰性 orig  心、內心、意志
orig  03962名詞所有格 複數 陽性 orig  父、祖先
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「對...、 在....、向著、到、在...上」
orig  05043名詞直接受格 複數 中性 orig  子女、後代
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00545形容詞直接受格 複數 陽性 orig  不順從的、違抗的在此作名詞用
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  05428名詞間接受格 單數 陰性 orig  聰明、知識
orig  01342形容詞所有格 複數 陽性 orig  公義的、正直的在此作名詞用
orig  02090動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  使準備好、預備
orig  02962名詞間接受格 單數 陽性 orig 
orig  02992名詞直接受格 單數 陽性 orig  人民、上帝的子民
orig  02680動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  預備、建造、裝飾
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License