Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00027形容詞呼格 複數 陽性 orig  親愛的指孩子、朋友、基督徒同伴
orig  03956形容詞直接受格 單數 陰性 orig  所有的、每一個、各樣
orig  04710名詞直接受格 單數 陰性 orig  熱切、急切
orig  04160動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  01125動詞現在 主動 不定詞 orig  寫、記載
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig  此句沒有動詞,間接受格表示給你們的意思。
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」後接所有格時意思是「關於」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02839形容詞所有格 單數 陰性 orig  共同的、未聖化的
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  04991名詞所有格 單數 陰性 orig  釋放、拯救
orig  00318名詞直接受格 單數 陰性 orig  必須之物
orig  02192動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  01125動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  寫、記載
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig  此句沒有動詞,間接受格表示給你們的意思。
orig  03870動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  鼓勵、安慰、邀請、懇求
orig  01864動詞現在 關身形主動意 不定詞 orig  力辯
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00530副詞orig  一次了結
orig  03860動詞第一簡單過去 被動 分詞 間接受格 單數 陰性 orig  託、交出、傳承、出賣、放棄
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00040形容詞間接受格 複數 陽性 orig  聖潔的、聖的、聖徒在此作名詞使用。
orig  04102名詞間接受格 單數 陰性 orig  堅信, 信仰對任何真理的堅信
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License