| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 比較級 | | 大的、偉大的 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
| |
03748 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 誰、任誰、任何人 | |
| |
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 死 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04396 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 先知 | |
| |
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 死 | |
| |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 什麼、誰、為什麼 | |
| |
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | | 你自己 | |
| |
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 做、使、留下 |
| 上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |