Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  03568副詞orig  現在
orig  01097動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  知道、認識
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01140名詞直接受格 單數 中性 orig  魔鬼、邪靈
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  有、在...的情況
orig  00011名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞伯拉罕
orig  00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04396名詞主格 複數 陽性 orig  先知
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig 
orig  01437連接詞orig 
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞直接受格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  05083動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  遵守、保護
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  03361副詞orig  否定副詞orig  併用可加強否定的意思。
orig  01089動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 orig  嘗、吃、經歷
orig  02288名詞所有格 單數 陽性 orig  死亡
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00165名詞直接受格 單數 陽性 orig  世代、世界的秩序、永遠
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License