| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04487 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 話語 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 聽見 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03756 | 副詞 | | 不 | ||
| |
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 聽見 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
03756 | 副詞 | | 不 | ||
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、有 |
| 上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |