Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ποῦ 04226副詞 ποῦ何處
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ᾔδειτε 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ᾔδειτε 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License