| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04226 | 副詞 | | 何處 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03777 | 連接詞 | | 也不、也沒有 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03777 | 連接詞 | | 也不、也沒有 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 特別注意、知道、認識 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 特別注意、知道、認識 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
| 上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |