Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  01437連接詞orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  差遣、送給
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  01670動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  orig  吸引
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02504連接詞加人稱代名詞orig  甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
orig  00450動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  使...起來、站起來、復活
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02078形容詞間接受格 單數 陰性 orig  最後的orig  orig  意思可以是「最遠的地方、末端」。
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  一天、日子
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License