Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 A$mh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgon 03056名詞直接受格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajkouvwn 00191動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajkouvw聽見
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 pisteuvwn 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  pisteuvw相信、有信心、信託
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmyantiv 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 e[cei 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 aijwvnion 00166形容詞直接受格 單數 陰性  aijwvnio"永遠
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 krivsin 02920名詞直接受格 單數 陰性  krivsi"審判、公正的審判
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、而是
 metabevbhken 03327動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  metabaivnw離開
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qanavtou 02288名詞所有格 單數 陽性  qavnato"死亡
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 zwhvn 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License