| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答 | |
| |
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
| |
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子民 | |
| |
04160 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 做、使 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
| |
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
| |
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 無一人、無一事、一點也不 | |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
00991 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 看見、小心 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
| |
04160 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 做、使 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
| |
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
| |
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 那個 | |
| |
04160 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子民 | |
| |
03668 | 副詞 | | 同樣地 | ||
| |
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 |
| 上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |