原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
01135 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03765 | 副詞 | | 不再 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04674 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 你的 | |
|
02981 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 口音、所說的話 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第一人稱 | | 他 | 在此強調第一人稱複數 |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
00191 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 聽見 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00230 | 副詞 | | 實在地、真實地 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04990 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 拯救者 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |