Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  03753連接詞orig  當...的時候
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  03501形容詞主格 單數 陽性 比較級 orig  年輕的、新的
orig  02224動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  orig  束腰
orig  04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱 orig  你自己
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04043動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  走、走來走去
orig  03699關係副詞orig  那裡、何處
orig  02309動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  想要、願意
orig  03752連接詞orig  當...時候常接假設語氣。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01095動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 orig  變老
orig  01614動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  伸出、伸展
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05495名詞直接受格 複數 陰性 orig 
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00243形容詞主格 單數 陽性 orig  其他的、另一個在此作名詞使用。
orig  02224動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  orig  束腰
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  02224動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  orig  束腰
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05342動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  帶來
orig  03699關係副詞orig  那裡、何處
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  想要、願意
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License