Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 o&te 03753連接詞 o&te當...的時候
 h\" 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 newvtero" 03501形容詞主格 單數 陽性 比較級  nevo"年輕的、新的
 ejzwvnnue" 02224動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  zwvnnumi zwnnuvw束腰
 seauto;n 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  seautou'你自己
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 periepavtei" 04043動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  peripatevw走、走來走去
 o&pou 03699關係副詞 o&pou那裡、何處
 h[qele" 02309動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  qevlw想要、願意
 o&tan 03752連接詞 o&tan當...時候常接假設語氣。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ghravsh/" 01095動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  ghravskw變老
 ejktenei'" 01614動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ejkteivnw伸出、伸展
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cei'rav" 05495名詞直接受格 複數 陰性  ceivr
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 a[llo" 00243形容詞主格 單數 陽性  a[llo"其他的、另一個在此作名詞使用。
 zwvsei 02224動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  zwvnnumi zwnnuvw束腰
 se 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv
 se 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv
 zwvsei 02224動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  zwvnnumi zwnnuvw束腰
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oi[sei 05342動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fevrw帶來
 o&pou 03699關係副詞 o&pou那裡、何處
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 qevlei" 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  qevlw想要、願意
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License