原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
04914 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 慣例、風俗 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了 | 常接假設語氣 | |
![]() |
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 一個的 | |
![]() |
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 送走、釋放 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03957 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |
![]() |
01014 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 決定、希望、定意 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、於是、然後 | ||
![]() |
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 釋放、送走 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00935 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 國王、君王 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 猶太人的 |
上一節 下一節 不即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |