Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04914名詞主格 單數 陰性 orig  慣例、風俗
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02443連接詞orig  帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了常接假設語氣
orig  01520形容詞直接受格 單數 陽性 orig  一個的
orig  00630動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  送走、釋放
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03957名詞間接受格 單數 中性 orig  逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
orig  01014動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  決定、希望、定意
orig  03767連接詞orig  所以、於是、然後
orig  00630動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  釋放、送走
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00935名詞直接受格 單數 陽性 orig  國王、君王
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞所有格 複數 陽性 orig  猶太人的
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License