Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  03962名詞呼格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  願意、想要
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03699關係副詞orig  那裡、何處
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  在、是
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  02548連接詞orig  他也、那個也也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
orig  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  在、是
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02334動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  看見、觀察、感知
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01391名詞直接受格 單數 陰性 orig  榮耀
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞直接受格 單數 陰性 orig  我的
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig 
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  04253介系詞orig  後接所有格,意思是「在...之前」
orig  02602名詞所有格 單數 陰性 orig  開始、創造
orig  02889名詞所有格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License