Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἐμοί 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὦσιν 01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  εἰμί成為、是
 τετελειωμένοι 05048動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  τελειόω使完美、完成、結束
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 ἕν 01520形容詞直接受格 單數 中性  εἷς一個的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 γινώσκῃ 01097動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμος 02889名詞主格 單數 陽性  κόσμος世人、世界、宇宙
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 σύ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπέστειλας 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀποστέλλω派遣
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἠγάπησας 00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀγαπάω
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἠγάπησας 00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀγαπάω
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License