Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ποιῶ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 οἶδας 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  οἶδα知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ἄρτι 00737副詞 ἄρτι現在
 γνώσῃ 01097動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License