Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τεκνία 05040名詞呼格 複數 中性  τεκνίον小孩、孩子
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 μικρὸν 03398形容詞直接受格 單數 中性  μικρός小的、微小的、卑微的
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ζητήσετέ 02212動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ζητέω想要、嘗試、尋找
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑπάγω 05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δύνασθε 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δύναμαι能夠
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ἄρτι 00737副詞 ἄρτι現在
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License