Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀποκρίνεται 00611動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後、所以
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἐκεῖνός 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 βάψω 00911動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  βάπτω沾、浸
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψωμίον 05596名詞直接受格 單數 中性  ψωμίον麵包的一小片
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δώσω 01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 βάψας 00911動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  βάπτω沾、浸
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後、所以
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ψωμίον 05596名詞直接受格 單數 中性  ψωμίον麵包的一小片
 λαμβάνει 02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω接受、拿取
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψωμίον 05596名詞直接受格 單數 中性  ψωμίον麵包的一小片
 λαμβάνει 02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω接受、拿取此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 δίδωσιν 01325動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 Ἰούδᾳ 02455名詞間接受格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大
 Σίμωνος 04613名詞所有格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 Ἰσκαριώτου 02469名詞所有格 單數 陽性  Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης專有名詞,族名:加略人
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License