Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔβλεπον 00991動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βλέπω看、凝視、能看見、得到視力
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 ἀλλήλους 00240相互代名詞直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 ἀπορούμενοι 00639動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性  ἀπορέω關身時意思是「不確定、被混淆」
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τίνος 05101疑問代名詞所有格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License