原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
05015 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 使困擾、使困惑,被動時意思是「被困擾、不安、驚慌」 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04151 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 內在生命、意志狀態、氣息、風、靈、聖靈 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03140 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 作證、見證 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00281 | 質詞 | ![]() | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | 由希伯來文音譯而來。 | |
![]() |
00281 | 質詞 | ![]() | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | 由希伯來文音譯而來。 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 一個的 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03860 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 傳承、交給、出賣、放棄 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |