Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαμβάνων 02983動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω領受、接受、拿取
 ἄν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 τινα 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 πέμψω 03992動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  πέμπω差遣、送給
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 λαμβάνει 02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω領受、接受、拿取
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 λαμβάνων 02983動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω領受、接受、拿取
 λαμβάνει 02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω領受、接受、拿取
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψαντά 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License