Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lambavnwn 02983動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  lambavnw領受、接受、拿取
 a[n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 tina 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 pevmyw 03992動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  pevmpw差遣、送給
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 lambavnei 02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lambavnw領受、接受、拿取
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 lambavnwn 02983動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  lambavnw領受、接受、拿取
 lambavnei 02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lambavnw領受、接受、拿取
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmyantav 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License