Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig 
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  03956形容詞所有格 複數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  05101疑問代名詞直接受格 複數 陽性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  01586動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數 orig  選擇
orig  00235連接詞orig  而是、相反地
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01124名詞主格 單數 陰性 orig  聖經、經文
orig  04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  實現、使完全以某物充滿,「某物」可用所有格。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05176動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  吃、咀嚼
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞直接受格 單數 陽性 orig  麵包、食物
orig  01869動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  舉高、提高
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04418名詞直接受格 單數 陰性 orig  踵、足跟
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License