Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 eja;n 01437連接詞 ejavn若、甚至若
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovkko" 02848名詞主格 單數 陽性  kovkko"種子
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sivtou 04621名詞所有格 單數 陽性  si'to"榖粒、小麥
 pesw;n 04098動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  pivptw落下、倒下、俯伏向下
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh'n 01093名詞直接受格 單數 陰性  gh'
 ajpoqavnh/ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ajpoqnhv/skw
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 movno" 03441形容詞主格 單數 陽性  movno"只有、單獨的
 mevnei 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevnw留下、住
 eja;n 01437連接詞 ejavn若、甚至若
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ajpoqavnh/ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ajpoqnhv/skw
 polu;n 04183形容詞直接受格 單數 陽性  poluv"許多、大的
 karpo;n 02590名詞直接受格 單數 陽性  karpov"榖粒、果實、收穫、結局
 fevrei 05342動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fevrw帶著
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License