Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὥσπερ 05618連接詞 ὥσπερ正如、像
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 χωρὶς 05565介系詞 χωρίς後接所有格,意思是「沒有、跟...無關」
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈魂、聖靈、靈
 νεκρόν 03498形容詞主格 單數 中性  νεκρός死的、無生命的、死人
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信心、相信
 χωρὶς 05565介系詞 χωρίς後接所有格,意思是「沒有、跟...無關」
 ἔργων 02041名詞所有格 複數 中性  ἔργον行為、工作、行動、作為
 νεκρά 03498形容詞主格 單數 陰性  νεκρός死的、死人
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License