原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」、「在...之時」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03004 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | 說、稱為 | |||
04594 | 副詞 | 今天 | ||||
01437 | 連接詞 | 只要是、若 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05456 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 聲音、言詞 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 聽見、聆聽 | |||
03361 | 副詞 | 否定質詞 | ||||
04645 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 硬心、使堅固、頑固 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02588 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 心 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
05613 | 連接詞 | 以至於 | ||||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03894 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 反抗、背逆 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |