原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03870 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 鼓勵、安慰、邀請、懇求 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | ![]() | 弟兄、兄弟 | |
![]() |
00430 | 動詞 | 現在 關身 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 忍耐、寬容 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03056 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 道、話語 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03874 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 安慰、鼓勵 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、因此、那麼、的確 | ||
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「用、藉著」 | ||
![]() |
01024 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 短暫地、少量地 | |
![]() |
01989 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 寫信、寫信指示 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |