Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 δίκαιός 01342形容詞主格 單數 陽性  δίκαιος公義的、正確的在此作名詞使用。
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、離開」
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ζήσεται 02198動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ζάω(屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 ὑποστείληται 05288動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數  ὑποστέλλω退縮、退後
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εὐδοκεῖ 02106動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὐδοκέω喜歡、樂意、贊同
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχή 05590名詞主格 單數 陰性  ψυχή描述人或上帝的情感、魂、生命氣息、靈魂
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License