Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τίνι 05101疑問代名詞間接受格 單數 陽性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確
 εἶπέν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ποτε 04218副詞 ποτέ曾經、以前、在過去某時
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλων 00032名詞所有格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 Υἱός 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 σύ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 γεγέννηκά 01080動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γεννάω生來、產生
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 Ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἔσομαι 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對於、關於、到、為了」
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔσται 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對於、關於、到、為了」
 υἱόν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License