原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「朝向、對準」 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00032 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天使、使者 | |
|
03004 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04218 | 副詞 | | 曾經、以前、在過去某時 | ||
|
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | | 坐、居住、停留 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
01188 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 右邊的 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02193 | 連接詞 | | 後接所有格,意思是「直到...時候」 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
05087 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 設立、 安放 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02190 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 敵對的、仇恨的 | 名詞用法 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05286 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 腳凳 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 腳 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |