Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「朝向、對準」
 τίνα 05101疑問代名詞直接受格 單數 陽性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλων 00032名詞所有格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 εἴρηκέν 03004動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ποτε 04218副詞 ποτέ曾經、以前、在過去某時
 Κάθου 02521動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  κάθημαι坐、居住、停留
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 δεξιῶν 01188形容詞所有格 複數 中性  δεξιός右邊的
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἕως 02193連接詞 ἕως後接所有格,意思是「直到...時候」
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 θῶ 05087動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  τίθημι設立、 安放
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐχθρούς 02190形容詞直接受格 複數 陽性  ἐχθρός敵對的、仇恨的名詞用法
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ὑποπόδιον 05286名詞直接受格 單數 中性  ὑποπόδιον腳凳
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποδῶν 04228名詞所有格 複數 陽性  πούς
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License