原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
04298 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 進展、進步 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02454 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞:猶太教、猶太主義 | |
![]() |
05228 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「超過、甚於、代替」 | ||
![]() |
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 許多的、為數眾多的、大的 | |
![]() |
04915 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 同時代的人 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01085 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 國家、民族、後裔 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
04056 | 副詞 | ![]() | 甚於、更為 | ||
![]() |
02207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 熱心、忠誠、堅貞的人 | |
![]() |
05225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 是、存在、在...(一種情況中) | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03967 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | ![]() | 父親的、沿自父親的 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03862 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | ![]() | 傳統 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |