原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03570 | 副詞 | | 現在 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00659 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 複數 | | 除去、脫掉、擺脫 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03709 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 憤怒、生氣、審判、刑罰 | |
|
02372 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 忿怒、憎惡 | |
|
02549 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 邪惡、卑劣、歹意 | |
|
00988 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 誹謗、中傷、不敬 | |
|
00148 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 污穢的言語、低俗不雅的言詞 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「由於...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04750 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 邊緣、口 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |