Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 nuni; 03570副詞 nuniv現在
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ajpovqesqe 00659動詞第二簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 複數  ajpotivqhmi除去、脫掉、擺脫
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pavnta 03956形容詞直接受格 複數 中性  pa'"所有的、每一個
 ojrghvn 03709名詞直接受格 單數 陰性  ojrghv憤怒、生氣、審判、刑罰
 qumovn 02372名詞直接受格 單數 陽性  qumov"忿怒、憎惡
 kakivan 02549名詞直接受格 單數 陰性  kakiva邪惡、卑劣、歹意
 blasfhmivan 00988名詞直接受格 單數 陰性  blasfhmiva誹謗、中傷、不敬
 aijscrologivan 00148名詞直接受格 單數 陰性  aijscrologiva污穢的言語、低俗不雅的言詞
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「由於...」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 stovmato" 04750名詞所有格 單數 中性  stovma邊緣、口
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License