Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Νεκρώσατε 03499動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  νεκρόω使其死亡、如同死亡
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此、那麼
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέλη 03196名詞直接受格 複數 中性  μέλος肢體、成員
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 πορνείαν 04202名詞直接受格 單數 陰性  πορνεία賣淫、不貞、通姦
 ἀκαθαρσίαν 00167名詞直接受格 單數 陰性  ἀκαθαρσία敗德、污穢
 πάθος 03806名詞直接受格 單數 中性  πάθος激情、情慾
 ἐπιθυμίαν 01939名詞直接受格 單數 陰性  ἐπιθυμία貪慾、渴望、貪愛
 κακήν 02556形容詞直接受格 單數 陰性  κακός不好的、邪惡的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλεονεξίαν 04124名詞直接受格 單數 陰性  πλεονεξία貪婪、覬覦、貪得無饜
 ἥτις 03748關係代名詞主格 單數 陰性  ὅστις無論誰、無論什麼事、這、那
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 εἰδωλολατρία 01495名詞主格 單數 陰性  εἰδωλολάτρία偶像敬拜
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License